葛瑞汉力图打破传统的磕磕绊绊的、一句句完整的散文翻译。他很赞赏韦利的译文,认为韦利从《中国古代思想的三种方式》选译部分故事的做法是妥当的。葛瑞汉认为在原文文体混杂、段落间逻辑不连贯的情况下,试图跟随原作者的语句顺序,追求理想的完整的翻译是无意义的,危险在于翻译的越多,它能传达的东西越少。基于上述考虑,他的译本采取了以下策略:
1.区分不同学派的作者,把同类的文集汇编在一起。按照作者分类,同一作者的文章汇集到一起。例如《内篇》、原始主义者、杨朱学派,还有其他独立的篇章,比如15章、16章、33章等以及其他从各章中摘取的混杂的段落,但这些应该以完整面貌呈现。他这样做的目的是使读者能够区分不同学派作者的思想。区分庄子思想、原始主义者、杨朱学派和调和主义者的特别之处,对不同学派加以分辨。
2.区分不同文体。散文译成散文,诗歌译成诗歌。印刷上以不同形式体现出来。